La traducción jurada en bodas

Decidir la fecha, enviar las invitaciones, elegir el menú, comprar el vestido, el traje, los anillos; organizar la colocación de las mesas… ¿Se nos olvida algo? La traducción juradaUn total de 166.248 parejas contrajeron matrimonio el pasado 2015, un 2,3% más que en el año anterior. La tasa bruta de nupcialidad aumentó hasta 3,5 matrimonios por mil habitantes, según el Instituto Nacional de Estadística. De todos ellos, en el 15,8% de los matrimonios celebrados con cónyuges de distinto sexo, al menos uno de ellos era extranjero.

¿Qué significa este último dato? Pues que fueron muchas las parejas multiculturales que a su interminable lista de cosas pendientes por organizar antes de la ceremonia, tuvieron que añadir una en negrita y subrayada: traducción jurada.

El papel del traductor jurado
Y es que esta modalidad de matrimonio precisa de la realización de varios trámites administrativos obligatorios previos al enlace. Papeleos entre los que se encuentran diversos documentos para los que es preciso un experimentado traductor jurado que de validez legal a cada uno de ellos.

Hablamos de certificados de nacimiento, certificados de soltería o de matrimonio (con la indicación concreta del divorcio), certificado de empadronamiento del contrayente extranjero, pasaporte o NIE en vigor; además de diversos certificados procedentes del Consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España que acredite su capacidad para contraer matrimonio, entre otros.

Y, ¿ahora qué?
Con toda la documentación requerida junto con su correspondiente traducción jurada en mano, la pareja deberá presentarse ante el Registro Civil y en ese momento se le asignará una cita para realizar una entrevista prenupcial. Breves y sencillas preguntas sobre su relación que deberán responder para demostrar la veracidad del enlace y a la que deberán acudir acompañados por un intérprete jurado.

En empresas como Albor Translation son conscientes de que este proceso burocrático puede llegar a resultar aburrido, largo y tedioso y, por ello, cuentan con un equipo de profesionales altamente familiarizamos y experimentados con el tema donde a cada caso, se le asigna el traductor jurado que mejor se adapte a las necesidades de los contrayentes.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *